Yiddish and Polish Proverbs - Contrastive Analysis Against
Cultural Background
Ph.D. Thesis, Conclusions. © by Magdalena Sitarz, Cracow 1993
In our study we have collated a list of corresponding Yiddish and Polish
proverbs, arranged by subject-matter and thus allowing the investigation
of cultural influences between Jews and Poles. We have also analysed any
language influences found in Polish and Yiddish proverbs - this section
was intended as a contribution to broader linguistic research,
which should also take into
account the spoken language as well as Polish and Yiddish literature.
As a result of a thorough study based on the
corpus of proverbs examined we came
forward with a new attempt at the definition
of the proverb as well as at classification methods. We have also
defined what equivalent (or corresponding) proverbs are.
Further, we have analysed the corresponding Yiddish and Polish proverbs
and established the areas of cultural influences, which are manifest
in them. We hope that we have thus shown that proverbs are a very
good basis for investigating influences of languages and cultures.
Methodology
The definition of a proverb. We have come to the conclusion that
for comparative aims the following definition of a proverb would be the
most suitable: a proverb is a sentence which shows the following
attributes: didactic character, picturesqueness and minimum variability.
Classification of proverbs. If we want to compare proverbs from
different languages the best method of classification is by
subject-matter. We suggest classification in the following main groups:
- General and Abstract Concepts
- God, Religion and Superstition
- Man and His Nature
- The Individual and Society
- The Family
- Observations and Advice
divided into further subgroups as shown in section 5.
Equivalence of proverbs. To compare proverbs from different languages
it is enough to use the following criterion; equivalent proverbs are those,
which can differ completely in their wording but which can be used in the same situation
and express the same, almost the same or the opposite meaning.
Language and Cultural Contacts - on the Basis of Proverbs
Language contacts - on the basis of proverbs. We have analysed Polish
and Yiddish proverbs (not only the corresponding ones) and found
mutual influences in vocabulary, morphology and syntax. The influence
of Yiddish on Polish is only in vocabulary. It seems, however, important
that the borrowed words not only deal with new concepts
(e.g. Jewish religion), for which there was no word in Polish,
but also with some already known ones ( cymes, kapcan, kliger,
mecyja, mojra, pikes, pomelech, szabasnik). Polish had a much
greater impact on Yiddish than the other way round.
Influences can be found in vocabulary, morphology and syntax. In vocabulary
the borrowed words deal especially with matters of everyday life: nature
(animals, plants, landscape), furniture, tools etc., clothes, food and its
preparation, people, professions, health and body, family, property, money,
trade and there are only a few abstract meanings. Morphology and syntax had
already been formed when Yiddish encountered Slavic languages
and show less influence, but it
can be found even there. If there were similar studies devoted
to the influences in the spoken language and in literature, one could
establish whether there are any differences in the borrowed words.
Among proverbs there are some sentences or their parts borrowed as a whole
and it is easy to imagine that some of the Polish
words and structures used did not find their way
either into spoken nor into written standard Yiddish language.
Cultural contacts - as manifest in proverbs
A proverb is a true word. says a Yiddish proverb and A proverb tells the truth
- so does its Polish equivalent. One could say that the corresponding Yiddish and Polish
proverbs tell us the truth (or at least part of it) about mutual cultural contacts. There
are many equivalent proverbs that we can find only in Yiddish and in Polish.
Often not only their meaning but also their wording is exactly the same, so
one can hardly imagine that they have developed separately in both languages.
If the wording differs, one cannot assume a borrowing (although
it is still possible), but what is evident is the same attitude to a given
problem, a similar attitude to life. And, as shown above, the corresponding
Polish and Yiddish proverbs cover the whole of life with its diversity and
riches.
And thus, equivalent proverbs confirm cultural contacts and
influences in such areas as general and abstract concepts concerning our
life (and death) in general. There are 30 such pairs (or groups of proverbs).
What is striking is that Yiddish proverbs seem to be slightly more pessimistic
- one can observe it almost always when the form of the corresponding
proverbs differs. Further, Yiddish uses more metaphors than Polish. In such
cases it could possibly suggest the direction of the borrowing with the
Yiddish proverb as the original one. Another important feature is the
form of proverbs touching the subject of poverty - we may observe that
poverty is conceived much more strongly in Yiddish proverbs, so it seems that
the Jewish community suffered more from hardship than its Polish
counterpart. This tells us also a lot about the groups of people who
used proverbs, and it seems reasonable to accept that they
corresponded rather to the lower and
middle classes of society than to
the upper ones.
The next group of corresponding proverbs is the one dealing with God,
religion and superstition. We have found 15 such pairs (or groups) of proverbs.
Here again, Yiddish proverbs are the more metaphorical ones. Another
observation is that Yiddish proverbs referring to God are somehow 'stronger'
- God is seen as more omnipotent, stricter and further away than in Polish
proverbs. Another conclusion one could draw here, is the social group
of people in which the influence occurred - the conceptions
of God represented are those of a simple man
and not of a rabbi or priest. We may also
guess that Jews knew the Bible better than Poles, since they were able
to understand various metaphors which were put plainly in Polish
proverbs.
A further 26 pairs or groups of corresponding proverbs deal with
man and his nature. We deal here with common
problems, discussed by simple people. There is almost no divergence,
but many similarities in the evaluation of people and their nature:
for instance both nations held wise men in high esteem, both did not
think much of peasants, and so on. Here again, the Yiddish proverbs
are the more metaphorical ones. They are also often more elaborate,
which could suggest that the Polish proverb was the original one, since
one of the characteristics of proverbs is their shortness, and Jews
just added some comments after the translation - as is often
found if a Yiddish proverb uses a Hebrew quotation.
We have also found many (25) proverbs dealing with the place of an individual
in society. Here again, the concepts are common and similar with almost
no oppositions. They once more suggest the group of people among whom
the influence took place - the unimportant, often uneducated city and
village inhabitants. One can assume that because the proverbs found
discuss matters from the point of view of somebody who has to pay
taxes, but who may have servants, and so here again we see the classes of
both societies, which probably had many contacts with each other and
shared many common problems.
There are 9 pairs of corresponding proverbs connected with family
matters. As the family is very important both in Jewish and Christian
society one would expect more corresponding proverbs. The
reason for so few borrowings could be that normally women are
the ones more concerned with family problems. But since
women were less flexible (in Jewish families it was not befitting for
a woman to leave home and mix with strangers - especially with
strangers from the other nation, and Polish women were also
more or less home-bound) than men, the latter were those
'making history' - also in cultural contacts.
Only 10 items connected with observations and advice -
one would have thought, a fruitful subject. The possible reason might
be that one was not perhaps so keen on taking advice from people coming
from the other culture.
We hope to have brought substantial evidence not only for linguistic
contacts between Poles and Yiddish speaking Jews, but also for cultural
contacts in many spheres of life, which were more profound than is often
assumed. It is remarkable to see in the proverbs presented that the
Polish and Jewish communities, which must have had many contacts with each
other, shared so many common experiences and views. What is important
is that we actually begin to see here the influence in the spoken language.
Therefore, it tells us more about the
average people of both societies and their contacts than arguments
taken from studies of literature, which was mostly the domain
of well-educated people.